當(dāng)前位置: 外文局 > 文化產(chǎn)業(yè)
我局舉辦第三期國際翻譯家研修活動
發(fā)布時間:2017-07-24    來源:中國外文局
[字體:]

7月13日至16日,由我局和中國翻譯研究院主辦,教育培訓(xùn)中心、中國翻譯研究院人才發(fā)展研究中心承辦的第三期國際翻譯家研修活動在京舉行。局長張福海13日會見了來京參加研修活動的海外翻譯專家。副局長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長王剛毅出席開幕式并參加相關(guān)研討。中國翻譯研究院院長周明偉與參會專家進(jìn)行了座談交流。中央黨校原副校長、中央直屬機(jī)關(guān)僑聯(lián)主席李君如,國家發(fā)改委學(xué)術(shù)委員會原秘書長、中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心首席研究員張燕生出席研修活動。來自美國、俄羅斯和聯(lián)合國等國家和國際組織的中文翻譯家,以及外交部、新華社、中央編譯局和我局資深翻譯專家參加。

張福海在會見專家時指出,翻譯是外文局完成外宣使命的核心優(yōu)勢和重要支撐,強(qiáng)化和鞏固外文局翻譯優(yōu)勢離不開廣大海外翻譯專家的辛勤付出和大力支持。本次研修活動聚焦中國政治話語翻譯,具有十分重要的意義。希望各位專家深化交流合作,不斷擴(kuò)大研修活動成果,在傳播中國聲音、展示中國形象、拓展海外人脈資源、推進(jìn)外宣智庫建設(shè)等方面發(fā)揮更大作用。

王剛毅指出,研修活動堅(jiān)持以實(shí)用性為導(dǎo)向,聚焦政治話語翻譯,探討黨政文件摘要本譯寫原則和機(jī)制。希望以研修活動為平臺,解決對外話語體系建設(shè)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題,進(jìn)一步推動當(dāng)代中國政治話語對外翻譯傳播工作,為講好中國故事貢獻(xiàn)智慧和力量。

活動研修討論了習(xí)近平總書記重要講話、政府工作報(bào)告等黨政文件譯寫中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題,對黨政文件譯寫提出了建設(shè)性意見建議,并就構(gòu)建黨政文件簡寫本譯寫機(jī)制進(jìn)行了深入研討。

研修活動受到國內(nèi)翻譯界、翻譯教育界以及政策研究領(lǐng)域等多方面關(guān)注,中央電視臺等國內(nèi)主流媒體對活動進(jìn)行了采訪報(bào)道。(教育培訓(xùn)中心供稿)