當(dāng)前位置: 外文局 > 成果展示 > 傳播研究
《對(duì)話世界 ——<中國(guó)翻譯>對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集》
發(fā)布時(shí)間:2019-07-22    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

對(duì)話世界 ——《中國(guó)翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集 / 楊平主編.

  -- 北京 : 外文出版社,2014

ISBN 978-7-119-09237-9

  “對(duì)外傳播理論與實(shí)踐研究”叢書(shū)

總 策 劃:姜加林 

簡(jiǎn)介:  

  《對(duì)話世界——〈中國(guó)翻譯〉對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集》精選2000年至2013年在《中國(guó)翻譯》雜志上發(fā)表的“對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐”專題論文35篇,約22萬(wàn)字,內(nèi)容包括“黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇”、“傳媒公示語(yǔ)對(duì)外翻譯篇”、“文化典籍對(duì)外翻譯篇”三部分。文集所選論文大多是主持或承擔(dān)過(guò)我國(guó)重大外事外宣翻譯任務(wù)的中央相關(guān)部委專家關(guān)于各類文本外宣翻譯的精辟論述,也收錄了國(guó)內(nèi)翻譯界知名學(xué)者關(guān)于外宣翻譯的研究論文。

  

目錄

  第一章:黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇

  追憶“毛著”翻譯  劉習(xí)良

  從毛澤東著作的翻譯談建國(guó)以來(lái)的中譯外工作 尹承東   

  外交翻譯60年 施燕華  

  政治文獻(xiàn)的翻譯 程鎮(zhèn)球   

  注意外交用詞的政治含義 過(guò)家鼎   

  近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題 王弄笙   

  談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問(wèn)題 張?jiān)h(yuǎn)  

  對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究 竇衛(wèi)霖、祝平   

  如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作 盧敏   

  “科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微 謝橋   

  “不折騰”英譯大家談 施燕華 等   

  “中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析 楊全紅

  對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考 賈毓玲

  

  第二章:傳媒公示語(yǔ)對(duì)外翻譯篇   

  呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作 愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒   

  堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題 黃友義   

  “近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問(wèn)題 王平興   

  對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高 丁衡祁   

  漢譯英的雙向理解和完美表達(dá) 徐梅江   

  語(yǔ)域流變、互文干擾與翻譯策略:

  以幾則奧/亞運(yùn)會(huì)宣傳用語(yǔ)的翻譯為例 王東風(fēng)   

  標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例 李德超、王克非   

  關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考 羅選民、黎土旺   

  外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立 陳小慰   

  外宣英譯的策略及其理?yè)?jù) 袁曉寧   

  跨文化傳播語(yǔ)境下的外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)譯寫(xiě)策略 王銀泉、錢葉萍、仇園園   

  對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)和叛逆 閆威   

  從“爭(zhēng)議島嶼”來(lái)看外宣翻譯工作中的政治意識(shí) 朱義華   

  

  第三章:文化典籍對(duì)外翻譯篇   

  古詩(shī)文英譯問(wèn)題 裘克安   

  《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際 汪榕培   

  跨世紀(jì)《論語(yǔ)》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍復(fù)譯的必要性 魏望東   

  《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)特色與翻譯 楊柳、衡瀏樺   

  《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究 李照國(guó)   

  中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例 吳赟   

  戴乃迭英譯闡釋:以多重文化身份下之譯者主體性為視閾 付文慧   

  “加法”技巧在中國(guó)文化內(nèi)容編譯中的運(yùn)用 郭輝  

  古碑帖名稱英譯初探 楊曉波