當(dāng)前位置: 外文局
建局70周年座談會(huì)外籍專家代表菊池秀治:為中國(guó)對(duì)外出版事業(yè)盡微薄之力
發(fā)布時(shí)間:2019-09-20    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

——在慶祝中國(guó)外文局建局70周年座談會(huì)上的發(fā)言

外籍專家代表  菊池秀治

(2019年9月4日)

尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓、各位同事:

大家好!我是外文出版社日文編譯部的菊池秀治。能夠在中國(guó)外文局建局70周年的重要時(shí)刻,作為外籍員工的代表在這里發(fā)言,感到十分榮幸,也很激動(dòng)。

我于2015年來(lái)到中國(guó)外文局工作。外文局是中國(guó)對(duì)外出版的旗艦單位,70年來(lái),編譯出版了大量反映中國(guó)進(jìn)步和發(fā)展的圖書(shū),我印象最深的有《毛澤東選集》、“四大名著”和《本草綱目》等。從2014年開(kāi)始,編譯出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種圖書(shū),受到各國(guó)讀者的歡迎和喜愛(ài),可以讓外國(guó)讀者更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的發(fā)展理念、發(fā)展道路,也更加增進(jìn)了對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的理解和友誼。

我來(lái)到中國(guó)外文局工作已經(jīng)四年多了。這四年多來(lái),每天能夠和年輕的中國(guó)員工一起工作,感到非常開(kāi)心,我甚至都感覺(jué)自己心態(tài)也變得年輕了。在這愉快的四年多里,我印象最深刻的是參與翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的那些日子。2017年的秋天,我們和其他語(yǔ)種的工作人員一起集中工作了50多個(gè)日夜,完成了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的翻譯工作。這期間,日文翻譯組最多時(shí)有9人,其中8人都來(lái)自外文局,包括外文出版社4人、人民中國(guó)雜志社3人、北京周報(bào)社1人,還有1名從其他單位邀請(qǐng)的專家。除了我們9個(gè)人之外,還有很多翻譯專家都在做堅(jiān)強(qiáng)后盾、提供指導(dǎo)。日文翻譯組里,既有80多歲高齡的老專家,也有業(yè)務(wù)精湛的年輕同志,我們每天一起討論一起吃飯,不分晝夜地工作。作為一名外國(guó)人,能夠參與到這樣一個(gè)重大工程,感到非常高興。

翻譯是一份孤獨(dú)的工作。遇到很難翻譯的詞語(yǔ)或句子時(shí),就會(huì)陷入僵局,覺(jué)得這樣翻譯也不好,那樣翻譯也不行,經(jīng)常一個(gè)人思索和苦惱很久。但是在集中工作期間,我一點(diǎn)兒也沒(méi)有感到孤獨(dú)。因?yàn)樵谟龅诫y題時(shí),周圍的資深專家們總能及時(shí)給出建議,每一條建議都讓人倍受啟發(fā),看到一些年輕譯者在這種氛圍中不斷進(jìn)步,我也感到十分欣慰。通過(guò)與各位資深的中國(guó)翻譯專家的交流,我自己也得到了很多啟發(fā),既有機(jī)會(huì)客觀地思考日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,也學(xué)習(xí)了很多有益的經(jīng)驗(yàn)。工作之余,我和中國(guó)的翻譯專家們共同吃飯、散步、聊天,感覺(jué)每一刻都在學(xué)習(xí)進(jìn)步。

通過(guò)參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的翻譯工作,我重新認(rèn)識(shí)到翻譯絕不是一個(gè)人的孤立工作,而是一項(xiàng)把每一個(gè)孤立的靈魂聯(lián)系起來(lái)的工作,我想,這樣的工作才正是促進(jìn)中日友好交流的重要內(nèi)容。所以,我很喜歡中國(guó)外文局,也很喜歡參與到中國(guó)的重要圖書(shū)翻譯工作中。

    上個(gè)世紀(jì)80年代,我開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,那時(shí)候我通過(guò)外文出版社出版的教材學(xué)習(xí)中文對(duì)話?,F(xiàn)在,我手頭還有這本書(shū),時(shí)不時(shí)還會(huì)翻看熟悉一下,讀著里面那些中譯日的文字表達(dá),看著那些出色的日語(yǔ)譯文,不由得讓我心生敬佩。我?guī)缀鯖](méi)有遇到過(guò)日本之外的其他國(guó)家出版社翻譯出版的高水平的日文書(shū)籍,這也證明了中國(guó)外文局、外文出版社對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量的要求之高、水平之高。

不管是領(lǐng)袖著作還是經(jīng)濟(jì)、歷史、文化類的圖書(shū),對(duì)我們譯者來(lái)說(shuō),最重要的無(wú)疑是確保質(zhì)量。讀一本書(shū),當(dāng)感受到高水準(zhǔn)的翻譯時(shí),會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生尊敬之情,同時(shí)也會(huì)對(duì)這個(gè)出版社萌生信賴之感,會(huì)繼續(xù)選擇這個(gè)出版社的圖書(shū)。相反,不管是多么有名的作家寫的書(shū),如果翻譯質(zhì)量很差,不僅這本書(shū)的社會(huì)評(píng)價(jià)會(huì)降低,出版社也會(huì)慢慢失去社會(huì)信用。幸運(yùn)的是,我能夠在重視翻譯質(zhì)量、重視信用的中國(guó)外文局、外文出版社工作。在這里,我感到非常幸福,同時(shí)也時(shí)刻銘記著要傳承這些優(yōu)良傳統(tǒng),不給中國(guó)外文局的品牌抹黑。今后,我還要繼續(xù)努力,在確保高質(zhì)量的翻譯上盡自己的微薄之力。

最后,祝中國(guó)外文局70歲生日快樂(lè)!