當(dāng)前位置: 外文局 > 外宣服務(wù)
中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播抗疫相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯參考發(fā)布
發(fā)布時(shí)間:2022-07-06    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

7月5日,在“首屆中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播論壇”上,中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)對(duì)外書(shū)刊出版發(fā)行中心(國(guó)際傳播發(fā)展中心)、外文出版社聯(lián)合對(duì)外發(fā)布“中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播抗疫相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯參考”。

中國(guó)外文局翻譯院負(fù)責(zé)人介紹,此次發(fā)布的36條術(shù)語(yǔ),既包括“人類衛(wèi)生健康共同體”“人民至上、生命至上”等來(lái)自中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播工作中的常用術(shù)語(yǔ),也有“辨證論治”“三藥三方”等來(lái)自中醫(yī)藥抗疫過(guò)程中的常用術(shù)語(yǔ)。36條術(shù)語(yǔ)均提供了最大程度忠實(shí)于中文本意,同時(shí)又便于國(guó)外受眾理解的英文翻譯,其中個(gè)別條目提供了兩種英文譯法。

過(guò)去很多年來(lái),在中醫(yī)藥文化走出去過(guò)程中,中醫(yī)藥行業(yè)管理機(jī)構(gòu)、相關(guān)高校、相關(guān)企業(yè)以及廣大專家學(xué)者,在標(biāo)準(zhǔn)制定、術(shù)語(yǔ)翻譯以及相關(guān)研究方面做了很多的積累和有益的嘗試,為我們開(kāi)展本次發(fā)布工作提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。3月份啟動(dòng)該項(xiàng)目以來(lái),我們經(jīng)過(guò)組建專家團(tuán)隊(duì),開(kāi)展相關(guān)調(diào)研,召開(kāi)論證會(huì)確定中文術(shù)語(yǔ),完成重大翻譯項(xiàng)目流程,召開(kāi)研討會(huì)確定英文術(shù)語(yǔ)等一系列工作,圓滿完成了發(fā)布前的相關(guān)工作。

中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播相關(guān)術(shù)語(yǔ)的整理、譯介和傳播是一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù)。此次發(fā)布的術(shù)語(yǔ)在推動(dòng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建和有效體現(xiàn)中醫(yī)藥在我國(guó)抗擊新冠肺炎疫情過(guò)程中的重要作用等方面作了積極探索。今后中國(guó)外文局翻譯院將進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域和國(guó)際傳播領(lǐng)域的合作與交流,匯聚多方力量共同做好新形勢(shì)下中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播工作,向世界更好地傳播中醫(yī)藥文化,讓世界更好地了解中醫(yī)藥的思想文化精髓。