當(dāng)前位置: 外文局 > 外宣服務(wù)
2023年全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)今日開(kāi)幕
發(fā)布時(shí)間:2023-07-17    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

7月15日,由中國(guó)外文局所屬中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院和全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合主辦,《中國(guó)翻譯》雜志社、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、中國(guó)翻譯研究院項(xiàng)目辦公室聯(lián)合承辦的2023年全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在線上開(kāi)幕。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)高岸明,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任黃友義,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授趙軍峰等出席開(kāi)幕式。

高岸明致辭

高岸明指出,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,構(gòu)建與新時(shí)代國(guó)際傳播格局、翻譯事業(yè)發(fā)展要求相適配的高層次翻譯及語(yǔ)言服務(wù)人才隊(duì)伍,是我們面臨的一項(xiàng)迫切的戰(zhàn)略任務(wù)。隨著翻譯專業(yè)博士學(xué)位的創(chuàng)立,翻譯專業(yè)教育和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)迎來(lái)了嶄新的時(shí)代。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院將進(jìn)一步加強(qiáng)與全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)及國(guó)內(nèi)外相關(guān)機(jī)構(gòu)的協(xié)同協(xié)作,以服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求為出發(fā)點(diǎn),廣泛匯聚各方優(yōu)勢(shì),不斷優(yōu)化培訓(xùn)體系,完善培訓(xùn)長(zhǎng)效機(jī)制,助力高端翻譯與國(guó)際傳播人才隊(duì)伍建設(shè)提質(zhì)增效,為新時(shí)代國(guó)家翻譯能力建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。

黃友義作專題講座

黃友義作了題為“時(shí)政翻譯:抓實(shí)質(zhì)、求精準(zhǔn)、重傳播”的專題講座,通過(guò)對(duì)大量國(guó)際傳播翻譯實(shí)踐案例、特別是時(shí)政類話語(yǔ)對(duì)外翻譯中難點(diǎn)的分析,探討如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、思維和文化上的有效溝通,強(qiáng)調(diào)新時(shí)代中國(guó)譯者需要更加關(guān)注中譯外,以精準(zhǔn)的翻譯讓外國(guó)受眾聽(tīng)得懂、看得明白,從而最大程度上講述好、傳播好中國(guó)故事。

趙軍峰作專題講座

趙軍峰以“新時(shí)代翻譯教育中的產(chǎn)教融合:理念、原則與進(jìn)路”為題作專題講座,通過(guò)解讀MTI合格評(píng)估及水平評(píng)估的指標(biāo)體系,結(jié)合翻譯專業(yè)學(xué)位教育研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案和基本要求修訂中遇到的現(xiàn)實(shí)性問(wèn)題,探討新時(shí)代背景下翻譯專業(yè)碩士、博士的培養(yǎng)模式,以及翻譯4.0時(shí)代在OpenAI等技術(shù)變革沖擊下產(chǎn)教融合的重要性和操作性。

今年的培訓(xùn)活動(dòng)開(kāi)設(shè)包括翻譯教學(xué)、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理、專業(yè)領(lǐng)域翻譯等5大模塊13個(gè)班次,在課程內(nèi)容、論壇研討、教學(xué)形式的設(shè)計(jì)上,均有新的突破。為持續(xù)推進(jìn)“一帶一路”關(guān)鍵語(yǔ)種人才培養(yǎng)工作,在既有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的基礎(chǔ)上,將朝鮮語(yǔ)翻譯技能納入培訓(xùn)體系;策劃推出中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯與國(guó)際傳播論壇,聚焦時(shí)政話語(yǔ)外譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),探討重大核心概念對(duì)外翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),提升中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯傳播的質(zhì)量和水平;開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)教育論壇,將“DTI高端翻譯人才培養(yǎng)模式探索”作為研討主題,助力解決翻譯教學(xué)實(shí)踐中面臨的新問(wèn)題,推動(dòng)翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展;設(shè)置ChatGPT相關(guān)課程,旨在培養(yǎng)善用新技術(shù)提高翻譯效率和教學(xué)質(zhì)量的復(fù)合型教師,從而成為翻譯技術(shù)發(fā)展的使用者和參與者。

本屆培訓(xùn)活動(dòng)邀請(qǐng)到來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、韓國(guó)、越南等7個(gè)國(guó)家的90多位授課專家,專題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國(guó)企業(yè),在班次數(shù)量、語(yǔ)種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達(dá)到歷年之最。截至目前,已有來(lái)自全國(guó)30個(gè)省份近200所高校的教師,中央主要媒體、企事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者460多人報(bào)名參加今年的培訓(xùn)。

全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)創(chuàng)辦于1997年,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至今共有來(lái)自全國(guó)600多所高校、100多家國(guó)家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬(wàn)余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過(guò)培訓(xùn),已成為國(guó)內(nèi)外組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓(xùn)活動(dòng),受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注與好評(píng)。