5月21日至23日,第十一屆亞太翻譯論壇在中國香港舉辦。論壇主題為“文化、連通與科技:翻譯社群 創(chuàng)新視界”。
中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、國際譯聯理事高岸明,香港浸會大學校長衛(wèi)炳江,國際譯聯主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez),香港浸會大學人文及社會科學院語言及文化學部總監(jiān)、香港翻譯學會會長潘珺出席開幕式并致辭。來自全球數十個國家和地區(qū)的約400名翻譯界代表參加會議。
高岸明致辭
高岸明指出,亞太翻譯論壇創(chuàng)辦30年來,影響力不斷擴大,已發(fā)展成為亞太翻譯界最重要的交流平臺。他就推動亞太地區(qū)翻譯事業(yè)高質量發(fā)展提出三點建議:一是把握時代大勢,充分發(fā)揮亞洲各翻譯組織引領作用,借助本地區(qū)語言資源優(yōu)勢推動區(qū)域合作,為構建亞太命運共同體貢獻譯界力量;二是加強協同協作,匯聚亞太翻譯界資源和力量,注重提升翻譯人才培養(yǎng)效能,為地區(qū)翻譯事業(yè)發(fā)展注入持久動能;三是促進融合發(fā)展,加強人工智能前瞻性研究和應用,把握技術變革帶來的機遇,推動新技術為翻譯工作蓄勢賦能。
衛(wèi)炳江致辭
衛(wèi)炳江分享了香港浸會大學的辦學理念、學科設置、人才培育舉措等。他表示,在人工智能飛速發(fā)展的背景下,高質量翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。本屆論壇匯聚翻譯行業(yè)頂尖專家學者,為展示前沿研究成果、促進國際交流合作、推動文化與科技有機融合搭建了重要平臺,必將有力推動地區(qū)乃至全球翻譯事業(yè)發(fā)展。
艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)致辭
艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)代表國際譯聯向論壇的召開表示熱烈祝賀,對本屆論壇的議程設置、會務組織等工作給予高度評價。她表示,亞洲是世界翻譯版圖上的重要組成部分,地區(qū)翻譯事業(yè)發(fā)展基礎強、潛力大、動能足。作為國際譯聯第五個區(qū)域中心,亞洲中心自成立以來開展了卓有成效的工作,必將為亞洲翻譯事業(yè)發(fā)展提供更強大的引領力與支撐力。
潘珺致辭
潘珺表示,當前,人工智能在翻譯行業(yè)的應用持續(xù)深入,但人類譯員在把握文化細微差異、準確表達文字內涵方面的價值不可替代。本屆論壇以“文化、連通與科技:翻譯社群 創(chuàng)新視界”為主題,希望為翻譯行業(yè)各方搭建交流平臺,共同探討人機融合創(chuàng)新路徑。
開幕式上舉行了香港翻譯學會榮譽會士頒授儀式,表彰為香港及全球翻譯事業(yè)作出卓越貢獻的杰出個人。挪威奧斯陸大學教授莫娜·貝克(Mona Baker)、香港圣方濟各大學人文及語言學院院長陳善偉、澳門大學人文學院翻譯學講座教授孫藝風、香港浸會大學榮休教授譚載喜獲得表彰。
在主旨報告環(huán)節(jié),陳善偉、孫藝風、譚載喜分別作了題為“翻譯、可視化和中式食譜生成技術”“按圖索‘譯’:語境及聯結”“人工智能時代的翻譯:技術潮流與本源探究”的報告。
在主旨演講環(huán)節(jié),莫娜·貝克、香港中文大學(深圳)教授中村哲(Satoshi Nakamura)、赫瑞-瓦特大學教授杰米娜·納皮爾(Jemina Napier)、艾莉森·羅德里格斯分別作了題為“翻譯中的社會活動及志愿群體:批判性分析”“沖破自動語音翻譯的藩籬:成果與挑戰(zhàn)”“手語跨文化交流發(fā)展趨勢”“尋求平衡:全球挑戰(zhàn)與可持續(xù)未來構建”的演講。
閉幕式上,中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會常務副秘書長、國際譯聯亞洲中心主席邢玉堂代表國際譯聯亞洲中心致辭,香港浸會大學翻譯中心主任邱偉平代表論壇組委會致辭。
與會嘉賓合影
亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創(chuàng)立于1995年,每三年舉辦一屆,旨在為亞太地區(qū)翻譯界提供交流與合作的平臺,促進地區(qū)及全球翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展。本屆論壇由國際譯聯、國際譯聯亞洲中心、香港翻譯學會、香港浸會大學聯合主辦,為期三天,組織舉辦了系列主旨報告和演講及40余場平行論壇,涵蓋學術研究、翻譯實踐、人才培養(yǎng)、人工智能等主題,并舉辦會前工作坊、行業(yè)成果展等活動。